-
1 принять в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в расчет
-
2 принять в расчет
Русско-английский политехнический словарь > принять в расчет
-
3 принять в расчет
• take (...) into consideration -
4 принять в расчет
-
5 ПРИНЯТЬ
принять белое за черное и черное за белоепринять черное за белое и белое за черноеБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПРИНЯТЬ
-
6 расчет
-а, сущ. м. II 1. мн. ч. нет тооцан; производить расчет тооца кех; 2. мн. ч. нет (уллата) тооцх; за наличный расчет ил мөңгәр тооцх; 3. мн. ч. нет (увольнение) көдлмшәс һарлһн; взять расчет көдлмшәс һарлһн; взять расчет көдлмшәс һарх; 4. перен. чаще мн. расчеты (предположения) тоолвр; по моим расчётам мини тоолврар болхла; принять в расчет темдглҗ авх, оньгтан авх; из расчёта ю болв чигн тоолҗ ухалад; в расчёте хоорндан өрн-шарх уга бәәх -
7 принять
1. take for2. take; accept; receive; admit; pass; adopt; assume3. accept4. assumeположить за основу; принять за основу — assume as a basis
5. embrace6. mistake7. put on8. receive9. take inподнять перчатку, принять вызов — to take up the gauntlet
рассмотренный; принятый; рассмотрел; принял — taken up
положить в основу; принять за основу — take as a basis
выпить стаканчик, «принять немножко» — to take a dram
Синонимический ряд:1. встретит (глаг.) встретит2. выпьет (глаг.) выпьет; дербалызнет; дернет; дерябнет; заложит; зашибить муху; клюкнет; поддаст; пропустит; раздавит; тяпнет; хватит; хлебнет3. зачислит (глаг.) зачислит4. приобретет (глаг.) обретет; получит; приобрететАнтонимический ряд:отвергнет; отклонит; сдаст -
8 брать в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в расчет
-
9 взять в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в расчет
-
10 принимать в расчет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:- X bears it in mind (that...);- [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;|| Neg X не принимает Y-а в расчет≈ X ignores Y.♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать в расчет
-
11 Р-91
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЁТ кого-что VP subj: human or collect) to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc: X принимает в расчет Y-a = X takes Y into consideration X gives consideration to Y X takes thing Y into account X takes account of thing Y X makes allowances for Y X allows for thing Y X bears it in mind (that...) (in limited contexts) X gives some weight to thing Y X has person Y in mindNeg X не принимает Y-a в расчет — X ignores Y.Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all.. (2a)«Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?..» - «Надо принять в расчет дорогу!» (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me7. ""The journey has to be taken into account'" (1a)Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning-that had to be borne in mind (1a).Одной из главных причин «кампании петиций» была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a). -
12 РАСЧЁТ
-
13 учесть
-
14 Взвешивать
взвесить1) важити, зважити; (в. многое) поважити, наважити, понаважувати; (в. наново) переважувати, переважити, (многое) попереважувати;2) взвешивать, взвесить обстоятельства дела (принимать, принять в расчет) - брати, взяти, прийняти під розвагу, розважати, розважити, зважити. Взвешенный - зважений, (длительно) поважений. [Увесь поважений цукор]. -
15 капиталовооруженность труда
капиталовооруженность труда
Показатель, означающий, сколько машин и оборудования приходится на одного рабочего в той или иной отрасли.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
капиталовооруженность труда
Показатель теории производственных функций. Если принять в расчет только два основных фактора производства – труд и капитал (см., например, Кобба-Дугласа функция), то капиталовооруженность характеризует объем капитала (основных средств, напр. оборудования), приходящегося на единицу продукции. Чем выше этот показатель, тем ниже показатель трудоемкости. Причем, продукция может требовать большей капиталоемкости на одном этапе ее жизненного цикла ( зарождения инновации, освоения производства) и меньше –на другом, на этапе массового производства.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > капиталовооруженность труда
-
16 коэффициент заполнения
коэффициент заполнения
отношение длительности разноименных импульсов
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
3.15 коэффициент заполнения (fill ratio), φ: Отношение объема источника шума под кожухом к внутреннему объему кожуха.
Примечание - Если форма источника шума затрудняет расчет его объема, то можно в качестве объема источника принять объем огибающего параллелепипеда по ГОСТ 31275.
Источник: ГОСТ 31298.1-2005: Шум машин. Определение звукоизоляции кожухов. Часть 1. Лабораторные измерения для заявления значений шумовых характеристик оригинал документа
3.13 коэффициент заполнения (fill ratio) φ: Отношение объема источника шума под кожухом к внутреннему объему кожуха.
Примечание - Если форма источника шума затрудняет расчет его объема, то можно в качестве объема источника принять объем огибающего параллелепипеда по ГОСТ 31275.
Источник: ГОСТ 31298.2-2005: Шум машин. Определение звукоизоляции кожухов. Часть 2. Измерения на месте установки для приемки и подтверждения заявленных значений шумовых характеристик оригинал документа
3.10 коэффициент заполнения (duty factor): Отношение длительности импульса к периоду следования импульсов в периодической импульсной последовательности.
Источник: ГОСТ Р МЭК 62209-1-2008: Воздействие на человека радиочастотных полей от ручных и располагаемых на теле беспроводных устройств связи. Модели человека, измерительные приборы и процедуры. Часть 1. Порядок определения коэффициента удельного поглощения энергии для ручных устройств, используемых в непосредственной близости к уху (полоса частот от 300 МГц до 3 ГГц) оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коэффициент заполнения
-
17 Лизинговые операции
Лизинг означает форму долгосрочной аренды, связанную с передачей в пользование имущества (т.е. предмета, объекта) для предпринимательской деятельности. Лизинг – это единый комплекс трех одновременно совершаемых операций: аренды, кредитования и материально-технического снабжения.
Лизинг кәсіпкерлік қызмет үшін мүлікті (яғни затты, объектіні) пайдалануға берумен байланысты ұзақ мерзімді жалгерлік нысаны дегенді білдіреді. Лизинг – бір мезгілде жасалатын үш операцияның: жалға алудың, несие берудің және материалдық-техникалық жабдықтаудың бірыңғай кешені.
Предметом лизинга могут быть любые непотребляемые вещи, которые могут быть использованы для предпринимательской деятельности, за исключением имущества, запрещенного для свободного обращения, а также земельных участков и природных объектов.
Еркін айналысқа түсуіне тыйым салынған мүліктен, сондай-ақ жер телімдері мен табиғи объектілерден басқа кәсіпкерлік қызмет үшін пайдаланылуы мүмкін кез келген тұтынылмайтын заттар лизинг заты бола алады.
В лизинговой сделке участвуют:
Лизингілік мәмілеге:
- лизингодатель;
- лизинг беруші;
- лизингополучатель;
- лизинг алушы;
- продавец предмета лизинга.
- лизинг затын сатушы қатысады.
Лизингодатель представляет собой хозяйствующий субъект (лизинговая компания, банк и т.д.) или индивидуального предпринимателя, осуществляющего лизинговую деятельность, т.е. передачу по договору в лизинг специально приобретенного для этого имущества. Иначе говоря, лизингодатель – это арендодатель данного имущества. Лизингодатель по договору лизинга обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование для предпринимательских целей.
Лизинг беруші – лизингілік қызметті жүзеге асырушы, яғни лизинг үшін арнайы сатып алынған мүлікті шарт бойынша лизингіге беруші шаруашылық жүргізуші субъект (лизингілік компания, банк, т.б.). Басқаша айтқанда, лизинг беруші – осы мүлікті жалға беруші. Лизинг беруші лизинг шарты бойынша лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және бұл мүлікті лизинг алушыға ақы үшін кәсіпкерлік мақсатта уақытша иеленуге және пайдалануға міндеттенеді.
Лизингополучатель – это гражданин или хозяйствующий субъект, получающий имущество в пользование по договору лизинга. Иначе говоря, лизингодатель – это арендатор.
Лизинг алушы – мүлікті лизинг шарты бойынша пайдалануға алушы азамат, шаруашылық жүргізуші субъект. Басқаша айтқанда, лизинг алушы – жалгер (жалға алушы).
Продавец лизингового имущества – хозяйствующий субъект – изготовитель машин и оборудования, а также другой хозяйствующий субъект или гражданин, продающий имущество, являющееся предметом лизинга.
Лизингілік мүлікті сатушы – шаруашылық жүргізуші субъект – машиналар мен жабдықтарды дайындаушы, сондай-ақ лизинг заты болып табылатын мүлікті сатушы басқа бір шаруашылық жүргізуші субъект немесе азамат.
Договор лизинга заключается в письменной форме. В названии договора лизинга определяются его форма, тип и вид.
Лизинг шарты жазбаша нысанда жасалады. Лизинг шартының атауында оның нысаны, тұрпаты және түрі айқындалады.
Договор лизинга содержит следующие существенные положения:
Лизинг шартында мынадай елеулі ережелер болады:
- точное описание предмета лизинга;
- лизинг затының дәл сипаттамасы;
- объем передаваемых прав собственности;
- берілетін меншік құқықтарының көлемі;
- наименование места и указание порядка передачи предмета лизинга;
- лизинг затын табыстайтын жердің атауы және табыстау тәртібін көрсету;
- указание срока действия договора лизинга;
- лизинг шартының қолданылу мерзімін көрсету;
- порядок балансового учета предмета лизинга;
- лизинг затын теңгерімдік есепке алу тәртібі;
- порядок содержания и ремонта предмета лизинга;
- лизинг затын ұстау және жөндеу тәртібі;
- перечень дополнительных услуг, предоставленных лизингодателем на основании договора комплексного лизинга;
- лизинг беруші кешенді лизинг шартының негізінде көрсететін қосымша қызметтер тізбесі;
- указание общей суммы договора лизинга и размер вознаграждения лизингодателя;
- лизинг шартының жалпы сомасын көрсету және лизинг берушіге төленетін сыйақысының мөлшері;
- порядок расчетов (график платежей);
- есеп айырысу тәртібі (төлем төлеу кестесі);
- определение обязательства лизингодателя или лизингополучателя застраховать предмет лизинга от связанных с договором лизинга рисков, если иное не предусмотрено договором.
- егер шартта өзге жәйіт көзделмесе, лизинг берушінің немесе лизинг алушының лизинг затын лизинг шартымен байланысты қатерлерден сақтандыру міндеттемесін айқындау.
Лизингодатель по договору лизинга обязуется:
Лизинг беруші лизинг шарт бойынша:
- в случае осуществления финансового или смешанного лизинга приобрести у определенного продавца (поставщика) в собственность определенное имущество для его передачи за определенную плату или передать ранее приобретенное имущество на определенный срок, на определенных условиях в качестве предмета лизинга лизингополучателю;
- қаржы немесе аралас лизингіні жүзеге асырған жағдайда лизинг алушыға белгілі бір мүлікті белгілі бір ақыға табыстау үшін белгілі бір сатушыдан (жеткізушіден) өз меншігіне сатып алуға немесе бұрын сатып алынған мүлікті белгілі бір мерзімге белгілі бір шарттар негізінде лизинг заты ретінде табыстауға;
- выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.
- лизинг шартының мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттерді орындауға міндеттенеді.
Лизингополучатель обязуется:
Лизинг алушы:
- принять предмет лизинга в порядке, предусмотренном договором лизинга;
- лизинг беру шартында көзделген тәртіппен лизинг затын беруге;
- возместить лизингодателю его инвестиционные затраты и выплатить ему вознаграждение;
- лизинг берушіге оның инвестициялық шығынын өтеуге, оған сыйақы төлеуге;
- по окончании действия договора лизинга возвратить предмет лизинга, если иное не предусмотрено договором лизинга, или приобрести предмет лизинга в собственность на основании договора купли-продажи;
- лизинг шартының күші біткеннен кейін, егер шартта басқа жәйіт көзделмесе, лизинг затын қайтарып беруге немесе лизинг затын сатып алу-сату шарты негізінде меншігіне сатып алуға;
- выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.
- шарт мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттемелерді орындауға міндеттенеді.
Лизинг можно классифицировать следующим образом:
Лизингіні былайша жіктеуге болады:
- по форме;
- нысаны бойынша;
- по типу;
- тұрпаты бойынша;
- по виду.
- түрі бойынша.
По форме лизинг подразделяется на внутренний и международный лизинги. Во внутреннем лизинге лизингодатель, лизингополучатель и продавец являются резидентами Казахстана. При международном лизинге лизингодатель или лизингполучатель являются нерезидентами Казахстана.
Нысаны бойынша лизинг ішкі және халықаралық лизингілерге бөлінеді. Ішкі лизингіде лизинг алушы, лизинг беруші және сатушы Қазақстанның резиденттері болып табылады. Халықаралық лизингіде лизинг беруші немесе лизинг алушы Қазақстанның бейрезиденттері болып табылады.
По типам лизинг подразделяется на долгосрочный (до 3 лет), среднесрочный (от 1,5 до 3 лет) и краткосрочный.
Тұрпаты бойынша лизинг ұзақ мерзімді (3 жылға дейін), орта мерзімді (1,5 жылдан 3 жылға дейін) және қысқа мерзімді болып бөлінеді.
По видам лизинг подразделяется на финансовый и оперативный.
Түрлері бойынша лизинг қаржылық және оперативтік лизингілерге бөлінеді.
Финансовый лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и передать лизингополучателю данное имущество в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.
Қаржылық лизинг – лизинг беруші лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және осы мүлікті лизинг заты ретінде белгілі бір ақы үшін, белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде уақытша иеленуге және пайдалануға беруге міндеттенетін лизинг түрі.
Оперативный лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель закупает имущество на свой риск, а после передает его лизингополучателю в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.
Оперативтік лизинг – лизинг беруші тәуекелді өз мойнына алып мүлікті сатып алатын, кейіннен оны белгілі бір ақы үшін лизинг заты ретінде белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде лизинг алушыға уақытша иеленуге және пайдалануға беретін лизинг түрі.
Срок лизинга по продолжительности равен сроку полной амортизации предмета лизинга или превышает его. По окончании срока действия договора лизинга предмет лизинга переходит в собственность лизингополучателя. Срок лизинга устанавливается по договору.
Лизингінің мерзімі ұзақтығы жағынан лизинг затының толық тозымпұлына (амортизациясына) тең не одан асып түседі. Лизинг шартының қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін лизинг заты лизинг алушының меншігіне өтеді. Лизинг мерзімі шарт бойынша белгіленеді.
Расчет по лизинговым платежам производится тремя методами:
Лизингілік төлемдер бойынша айырысуды үш әдіспен жүргізіледі:
- с фиксированной суммой оплаты;
- ақы төлеудің тиянақталған сомасымен төлеу;
- с авансом;
- аванспен төлеу;
- методом минимальных платежей.
- ең төмен төлемдермен төлеу әдісімен.
Лизинговая сделка может включать в себя оказание дополнительных услуг:
Онда мынадай қосымша қызметтер көрсету қамтылуы мүмкін:
- приобретение прав на интеллектуальную собственность (ноу-хау, лицензионных прав, прав на товарные знаки, марки и др.);
- зияткерлік меншікке құқықты (ноу-хауды, лицензиялық құқықтарды, тауар белгілеріне, маркаларға құқықтарды, т.б.) сатып алу;
- осуществление шеф-монтажных работ;
- құрастыру жұмыстарын жүзеге асыру;
- послегарантийное обслуживание, ремонт и др.
- кейінгі кепілдікті қызметтер көрсету және жөндеу, т.б.
Лизинг позволяет хозяйствующему субъекту получить основные фонды и начать их эксплуатацию, не отвлекая деньги из оборота.
Лизинг шаруашылық жүргізуші субъектінің негізгі қорларды алуына және ақшаны айналымнан алмастан оларды пайдалануына мүмкіндік береді.
Банк может предложить своему клиенту обрести оборудование с помощью лизингового соглашения, по которому банк покупает оборудование и сдает в аренду клиенту.
Банк өз клиентіне лизингі-лік келісім арқылы жабдық сатып алуды ұсына алады, бұл келісім бойынша банк жабдықты сатып алып, клиентке жалға береді.
Какие условия должен выполнить клиент для заключения лизингового договора.
В соответствии с заключенным договором клиент должен вносить лизинговые платежи, которые в конечном счете полностью покрывают стоимость купленного банком и сданного в аренду оборудования.
Жасасқан шартқа сәйкес клиент лизингілік төлемдер төлеуге тиіс, бұл төлемдер, сайып келгенде, банкінің сатып алып, жалға берген жабдығының құнын толық жабады.
Русско-казахский экономический словарь > Лизинговые операции
-
18 посчитаться
(с кем) порахуватися, (окончательно) поквитуватися, розквитатися з ким.* * *1) порахува́тися; ( поквитаться) поквита́тися, поквитува́тися2) (с кем-чем - принять во внимание, в расчет кого-что-л.) порахува́тися (з ким-чим), зва́жити, ува́жити (на кого-що) -
19 База цены
Для переговоров по ценам нам нужно проверить соответствующую документацию.
Баға жөніндегі келіссөзде біз тиісті құжаттаманы тексеріп алуымыз керек.
У нас уже есть специальное соглашение о принципах ценообразования.
Бізде баға белгілеу қағидаты туралы арнаулы келісім қазірдің өзінде бар.
Цена должна быть подтверждена документами.
Баға құжаттармен қуатталуға тиіс.
Прежде всего мы должны найти единую базу цены (основу для дальнейших переговоров).
Ең алдымен біз бағаның бірыңғай түпнегізін (бұдан былайғы келіссөздің негізін) табуға тиіспіз.
Вы должны были предоставить в наше распоряжение документацию по ценам.
Сіз біздің билігімізге баға жөніндегі құжаттаманы ұсынуға тиістісіз.
Вы получили наши... ?
Сіз біздің... алдыңыз ба?
- протоколы по ценам.
Да, мы все получили.
Иә, біз бәрін алдық.
Ряд документов мы тоже подготовили, а ваши материалы есть у нас. Мы их основательно изучили.
Біз де бірқатар құжаттарды дайындадық, ал сіздердің материалдарыңыз бізде бар. Біз оларды мұқият зерделейміз.
Надеюсь, что обе наши стороны приняли во внимание...
Екі жағымыз да... назар аудардық деген үміттемін.
- цены внутреннего (мирового) рынка.
Мы должны исходить из договорной (контрактной) цены.
Біз келісімді (келісімшарттағы) бағаны басшылыққа алуға тиіспіз.
Цены были скалькулированы на основе согласованных протоколов по ценам.
Баға жөніндегі келісілген хаттамалар негізінде баға есептелінді.
Просим предоставить нам конкурентные материалы.
Бізге бәсекелік материалдарды берулеріңізді өтінеміз.
Цены определяются на основе конкурентных предложений фирм.
Баға фирмалардың бәсекелік ұсыныстары негізінде айқындалады.
В подтверждение наших цен мы предоставим вам конкурентные материалы.
Біздің бағамыздың қуаттамасы ретінде сіздерге бәсекелік материалдарды ұсынамыз.
Конкурентные цены соответствуют предложениям, которые мы вам передали.
Бәсекелік баға біз сіздерге табыстаған ұсыныстарға сай келеді.
Переговоры по ценам будут продолжены, как только вы представите нам.
Сіздер бізге ұсынған бойда баға жөніндегі келіссөз жалғастырылады.
Эти конкурентные материалы...
Бұл бәсекелік материалдар...
- подтверждают правильность наших цен.
- біздің бағамыздың дұрыстығын қуаттайды.
В ценообразовании мы учитываем прежде всего конкурентные цены и цены мирового рынка.
Баға белгілеуде біз ең алдымен бәсекелік бағаны және әлемдік нарық бағасын ескереміз.
Цены мирового рынка должны быть основой наших переговоров по ценам.
Әлемдік нарық бағасы біздің баға жөніндегі келіссөзіміздің негізі болуға тиіс.
Необходимо произвести расчет по ценам мирового рынка в тенге.
Әлемдік нарықтың бағасы бойынша теңгемен есептесу қажет.
Для переговоров по ценам... нам нужно знать технические параметры (новый диапазон) мощности машины.
Баға жөніндегі келіссөз үшін... біз машина қуатының техникалық параметрлерін (жаңа диапазонын) білуіміз керек.
Нам требуется техническое заключение.
Бізге техникалық қорытынды қажет болады.
Поэтому в переговорах должны принять участие технические специалисты обеих сторон.
Сондықтан көліссөзге екі тараптың да техникалық мамандары қатысуға тиіс.
Эта документация недостаточно обоснована.
Мына құжаттама жеткілікті дәрежеде негізделмеген.
Эту документацию мы вынуждены отклонить.
Бұл құжаттаманы біз қабылдамай тастауға мәжбүрміз.
Таким образом, у нас есть некоторые предварительные варианты расчета, разработанные вами и основанные на важных документах.
Сөйтіп, бізде есептің сіздер әзірлеген және маңызды құжаттарға негізделген кейбір алдын ала нұсқалары бар.
Теперь мы можем продолжить переговоры по ценам.
Енді біз баға жөніндегі келіссөзді жалғастыра аламыз.
-
20 документ
document, paper, bill; юр. act, deed, instrument- иметь документ, устанавливающий или подтверждающий право на
- 1
- 2
См. также в других словарях:
принять к сведению — взять в рассуждение, учесть, поиметь в виду, взять в расчет, принять в расчет, намотать на ус, принять в соображение, принять во внимание, намотать себе на ус, посчитаться, проглотить, взять в соображение, прислушаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
ПРИНЯТЬ — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… … Толковый словарь Ушакова
расчет — расчёт а, м. 1) Математические, технические вычисления для определения размера, количества чего л. Расчет сооружений. Погрешность в расчетах. Расчет зарплаты. В кабинете Жуковский протянул мне исписанную стопку листков. Это был полный расчет… … Популярный словарь русского языка
БАНКОВСКИЙ РАСЧЕТ СТОИМОСТИ — УЧЕТ ЗАТРАТ И КАЛЬКУЛЯЦИЯ В БАНКЕ(BANK COST ACCOUNTING). Хотя изначально учет затрат и калькуляция себестоимости касались промышленного производства, впоследствии они стали применяться в банках. Действительно, очень важно, чтобы на банковские… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Климат — (греч. κλίμα, κλίματος означает наклон солнца, иначе сказать, полуденную высоту солнца). Древние географы делили Землю на климатические пояса в зависимости от этого явления и длины дня, принимая в расчет так называемые астрономические климаты,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
учесть — принять в расчет, принять к сведению, прислушаться, взять в соображение, намотать на ус, намотать себе на ус, посчитаться, сообразиться, сообразоваться, взять в рассуждение, принять во внимание, взять в расчет, принять в соображение, поиметь в… … Словарь синонимов